第110章 汉语之美-《娱乐之教师也疯狂》


    第(2/3)页

    同音文这个东西说不上什么学术价值,但是作为奇文还是有点意思的,而同音文这个概念提出来,对于限于瓶颈的汉语研究是有着相当的启作用的。

    “大家如果对同音文感兴趣的会,回去可以尝试着写写看,我非常愿意在这方面与大家交流。”唐宋结束了这一篇章,然后顺着这个话题对同音字,多义字开始展开讨论,内容也算不上新颖,但是因为开篇的同音文足够惊艳,学生们听的也是津津有味。

    在长达一个多小时的演讲后,整个讲座已经进入了尾声。

    “相信经过我的介绍之后,在座的各位同学已经对汉语之美有了更清楚的认识,实际上我相信我讲的这些各位同学自己也曾经想到过。”唐宋按动激光笔,投影上出现一英语诗,“在最后,我跟大家分享一诗,让大家可以更加直观的感受汉语之美。”

    “you-say-that-you–1ove-rain,

    but-you-open-your-umbre11a-hen-it-rains.

    you-say-that-you-1ove-the-sun,

    but-you-find-a-shado-spot-hen-the-suns-hines.

    you-say-that-you-1ove-the-ind,

    but-you-netdos-hen-ind-b1os.

    This-is-hy-I-am-afraid,you-say-that-you–1ove-me-too.”

    一非常好听的英语诗,唐宋点了一位同学:“这位同学能为我翻译一下吗?”

    “你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此恐惧。”被点到的同学毫不怯场,张口就来。

    “不愧是中文系的高材生,翻译的语句非常优美。”唐宋赞美了一句,“不过在我看来还不够,因为你的翻译只是字面翻译,完全没有讲汉语之美展现出来。”
    第(2/3)页